==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་ཐ་དད་པ་རིམ་པར་བཀླག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་བསྟན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འདུལ་བའི་ལྷ།
གཞུང་ཐ་དད་པ་རིམ་པར་བཀླག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་བསྟན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
འདུལ་བའི་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མ་ཡ་བྷེ་དོ་པ་ར་ཝ་ཙ་ན་ཙཀྲ་སེ་ན་ཀཱ་ཡ་བྷེ་དོ་པ་རི་དེ་ཤ་ནཾ་ནཱ་མ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། གཞུང་ཐ་དད་པ་རིམ་པར་བཀླག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་བསྟན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་གངས་རིར་གནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ། །བཏགས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་དང༌། །ལྔ་ཚན་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ། །གཞི་ཀུན་པ་དང་འོད་སྲུངས་སྡེ། །ས་སྟོན་སྡེ་དང་ཆོས་སྲུང་སྡེ། །མང་ཐོས་གོས་དམར་སློབ་མ་དང༌། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་སྡེ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གནས་འཇིགས་མེད་གནས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གནས་བརྟན་པ། །ས་སྒྲོགས་རིས་དང་སྲུང་བ་པ། །གནས་མ་བུ་ཡི་སྡེ་རྣམས་ནི། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཡུལ་དོན་སློབ་དཔོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐ་དད་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས། །སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་འཕགས་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་བའི་ལྟ་བ་ལ་གཞན་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་གྲངས་མངའ་བས་ན་སྔར་དེ་བཤད་ལ། ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་ཕྱིས་བཤད་ན་བདེ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་པོར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ཐུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། རྫས་ཡོད་པ། སྐུ་དང་ཚེ་དང་མཐའ་ཡས་པ། མཉམ་པར་གཞག་པ། སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་བློ་རྟག་ཏུ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ཚིག་གི་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །བདེན་པ་ནི་ཅིག་ཅར་མཐོང་ངོ༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་མི་འཛིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཚིག་སྨྲའོ། །སེམས་ལ་ཡང་གཟུགས་ཡོད་དོ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་དང་མི་ཤེས་པ་ཡོད་དེ་བསྟན་དགོས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་གཞན་གྱིས་བརྡ་སྤྲད་དགོས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་སྨོས་ཤིང་སྡུ

【汉语翻译】
名为《从次第读诵不同经藏之轮中略示不同部派》，调伏天神。
名为《从次第读诵不同经藏之轮中略示不同部派》。
调伏天神。
印度语：Samaya-bhedopara-vacana-cakra-sena-kaya-bhedopari-desanam-nama-samgraha。
藏语：名为《从次第读诵不同经藏之轮中略示不同部派》。
顶礼三宝！
东方与西方，以及住于雪山者，
说出世间的部派，
以及说假名的部派，
五众大乘僧团，
一切有部和饮光部，
地授部和护法部，
多闻红衣弟子，
以及分别而说的部派，
这就是说一切有部。
胜林住处、无畏住处，
大经堂住处、上座部，
地弘律和守护者，
以及正量部等部派，
都是众人恭敬的三种。
由地域意义和师长差别，
说有十八种不同。
十八部派中超胜者，大乘僧团的五部派中，说出世间的部派的见解，具有与众不同的类别，因此先说它，其余的以后再说较为安乐，所以先说它。
其中，说出世间的部派这样说：
佛陀是出世间的，实有的，身和寿命是无边际的，处于等持中，刹那刹那了知一切，具有常时的灭尽和不生的智慧。
法轮的转动是语言上的。
菩萨不会生起贪欲等，也不会从胎生等中产生。
真谛是同时见到的。
眼等心也能远离贪欲。
在色界和无色界中，也有眼等识。
诸根不执取对境。
等持也是语言上的。
心也有颜色，是自证。
阿罗汉也有犹豫和不了解，需要指示，果实需要他人告知，说了痛苦。

【英语翻译】
Abridged Exposition of Different Schools from the Wheel of Reading Different Canons in Order, called 'The Taming Deity'.
Abridged Exposition of Different Schools from the Wheel of Reading Different Canons in Order.
The Taming Deity.
In Sanskrit: Samaya-bhedopara-vacana-cakra-sena-kaya-bhedopari-desanam-nama-samgraha.
In Tibetan: Abridged Exposition of Different Schools from the Wheel of Reading Different Canons in Order.
Homage to the Three Jewels!
Those residing in the East and West, and in the snowy mountains,
The school that speaks of the supramundane,
And the school that speaks of imputation,
The fivefold Mahasangha community,
The Sarvastivadins and the Kashyapiyas,
The Mahisasakas and the Dharmaguptakas,
The Bahusrutiyas, the Gokulikas,
And the school that speaks of distinction,
These are the Sarvastivadins.
The Jetavana residence, the Abhayagiri residence,
The Mahavihara residence, the Sthaviras,
The Dharmottariyas and the Bhadrayaniyas,
And the Vatsiputriyas and other schools,
Are the three types revered by all.
Due to regional meanings and differences in teachers,
Eighteen different types are spoken of.
Among the eighteen schools, the Mahasangha community, which is superior, among the five schools of the Mahasangha, the view of the school that speaks of the supramundane has categories that differ from others, therefore it is explained first, and the others will be explained later for ease, so it is explained first.
Among them, the school that speaks of the supramundane says this:
The Buddha is supramundane, real, his body and life are infinite, he is in equanimity, he knows everything in an instant, and he always possesses the wisdom of cessation and non-arising.
The turning of the wheel of Dharma is verbal.
Bodhisattvas do not generate desire and so on, and do not arise from womb-birth and so on.
Truth is seen simultaneously.
Even the mind of the eye and so on becomes free from desire.
Even in the form and formless realms, there is consciousness of the eye and so on.
The senses do not apprehend objects.
Equanimity is also verbal.
The mind also has color, it is self-aware.
Arhats also have doubt and ignorance, which need to be pointed out, fruits need to be told by others, and suffering is spoken of.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དང་པོ་ཤོས་ནི་མཚམས་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དབང་པོ་མེད་དོ། །མ་གསུངས་པ་ལ་ནི་བཅས་བཅོས་བྱར་མེད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འདུས་མ་བྱས་གསུམ་དང༌། ལམ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ལུགས་སུ་གཏོགས་པ་དགུའོ། །སངས་རྒྱས་མང་པོ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ། །སེམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལམ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་དང༌། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ། །ལུས་ལ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་བོ། །སེམས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཕྲ་རྒྱས་ནི་མི་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ཞིག་པར་འགྱུར་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཟེར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པ་ནི་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
བཏགས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྩལ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེད་དོ། །ལམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཤར་གྱི་རི་བོའི་སྡེ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རི་བོ་ལ་གནས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ངན་འགྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གངས་རི་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་ཀྱིས་ནི་དུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །དྲུག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས

【汉语翻译】
说苦语则道生。 也有坏灭。 第八也有长久住。 从法的仪轨中也会退失。 入流者和阿罗汉则没有退失。 最初的是除了无间罪之外的其他的。 世间者没有正见之根。 未说者则没有制立。 没有正直之义。 无色是四无色，无为三，道和缘起之理所摄的九。 许多佛陀同时出现是有的。 两个心同时生起，烦恼和道同时生起，业和业果同时生起，种子和苗芽同时生起是有的。 身体为心所遍布。 心是光明。 微细是无有。 普皆缠绕是平等具有。 坏灭和未生，以及中有的有是不存在的。 入流者是获得禅定者。 第六既不是所知，也不是所识，这是说出世间部的宗派所说的。 与此不同的其他的差别是，能仁是以假立的方式为上师，他们这样说。
假立部说，士夫的作用，以及非时而死是没有的。 道是由福德获得的。 道是应当修习的。 道是不会坏灭的，他们这样说。 东山部和住在西山的宗派说，菩萨不是从恶趣中解脱的。 供养佛塔不是最殊胜的果报，他们这样说。 雪山部的宗派说，外道没有五神通。 诸天没有修道，他们这样说。 圣一切有部七部中，说一切有部的宗派说，三时和名与色则摄尽了一切时。 第六和不相应者，以及无为者，既不是所知，也不是所识。

【英语翻译】
Speaking words of suffering will cause the path to arise. There is also destruction. The eighth also remains for a long time. One will also fall away from the rituals of the Dharma. There is no falling away from those who have entered the stream and the Arhats. The very first is to do other than the five heinous crimes. Worldlings do not have the power of right view. There is no making or amending what has not been spoken. There is no straightforward meaning. The formless is the four formless realms, the three unconditioned realms, and the nine that belong to the path and the principle of dependent origination. Many Buddhas appearing simultaneously is possible. Two minds arising simultaneously, afflictions and the path arising simultaneously, actions and the fruits of actions arising simultaneously, seeds and sprouts arising simultaneously is possible. The body is pervaded by the mind. The mind is luminous. Subtlety is non-existent. Universal entanglement is equally possessed. Destruction and non-arising, and the existence of the intermediate state do not exist. Those who have entered the stream are those who have attained meditative concentration. The sixth is neither knowable nor discernible, so say the schools that speak of transcendence of the world. The difference of the others from this is that the capable one is the lama by way of imputation, so they say.
The schools that speak of imputation say that there is no power of the person to act, and no untimely death. The path is attained through merit. The path is to be cultivated. The path will not be destroyed, so they say. The Eastern Mountain school and the schools dwelling on the Western Mountain say that Bodhisattvas are not completely liberated from the lower realms. Offering to stupas is not the supreme fruit, so they say. The schools of the Snowy Mountains say that outsiders do not have the five superknowledges. The gods do not cultivate the path, so they say. Among the seven schools of the noble Sarvāstivāda, the schools that say that all bases exist say that the three times and name and form encompass all times. The sixth and the non-associated, and the unconditioned are neither knowable nor discernible.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྱས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ཐུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་གསུང་རབ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཉི་ཚེ་ལ་ཡོད་དོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངན་འགྲོ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བསོད་ནམས་ལམ་གྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འོད་སྲུངས་སྡེའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ་མ་སྤངས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །སློབ་མའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ས་སྟོན་སྡེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་མ་འོངས་པ་མེད་དོ། །འདས་པ་མེད་དོ། །མ་འོངས་པ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་མེད་དོ། །བདེན་པ་ཅིག་ཅར་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་མེད་དོ། །ལྷ་ཡུལ་པ་ལ་ནི་ལམ་མེད་དོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་མེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ། །ཕྲ་རྒྱས་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དགུ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་
དགེ་བ་དང་ལུང་དུམ་བསྟན་པ་གཉིས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་རྣམས་ཏེ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ལྷག་པར་དོན་ཆེའོ། །རྒྱལ་བ་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལམ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གཅིག་གོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཆོས་སྲུང་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་འབྲས་བུ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐ་དད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ལུས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མང་དུ་ཐོས་པའི་སྡེ་བ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཐུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོམ་ཉི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པར་འདོད་དོ། །འཕོ་བར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་གོས་དམར་གྱི་སྡེ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཕོའོ། །ཕུང་པོ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་སོ། །ལམ་གྱི་མཐུས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་འགག་གོ་ཞེས་ཟེར

【汉语翻译】
未造作有三种。烦恼是平等具有的。能仁（释迦牟尼佛）有两种。其经典和根是色法者，唯有少分。供养佛塔果报大。菩萨舍弃恶趣有二种想，如是说。福德成为道之资粮等是不允许的。除此之外的差别是，饮光部（迦叶遗部）的弟子们是完全知晓而不舍弃，未来世的相续中没有产生。弟子的法是异熟果有的，是依于此论典。地生部（僧伽伐多部）的弟子们的宗义是，未来没有，过去没有，未来没有，现在生起没有，一时顿见真谛。外道没有烦恼尽。天界没有道。中阴有不存在。阿罗汉也有福德生起。独觉是与心相异的。无为法的事物有九种，即具有不动摇的三种，善与不善和无记二种，缘起和道，是常住的。导师属于僧伽之中，因此供养僧伽特别有意义。胜者（佛陀）与声闻众是道和解脱相同，如是说。法护部（达磨笈多部）是佛陀不属于僧伽之中。供养佛陀果报大。佛陀和声闻众的道是各异的。外道没有神通。阿罗汉的身体是无漏的，如是说。多闻部说，无常、无我、空性的知识、道和涅槃这些是能仁（释迦牟尼佛）的出世间法。其余的是世间法，如是说。阿罗汉有犹豫等等，如是许。说有转移的那些是赤衣部，因此有情转移。四蕴决定是自性一体。以道的力量，蕴灭尽，如是说。

【英语翻译】
The uncreated is of three kinds. Afflictions are equally possessed. The Able One (Shakyamuni Buddha) is of two kinds. His scriptures and faculties, those with form, exist only in a small part. Offering to stupas has great fruit. Bodhisattvas abandoning evil destinies have two kinds of thoughts, so it is said. Merit becoming a collection of the path, and so on, is not allowed. The difference from others is that the disciples of the Kashyapiya school are completely known but not abandoned, and there is no arising from the future continuum. The disciples' dharmas have ripening fruit, relying on this treatise. The tenets of the disciples of the Sthavira school are that there is no future, there is no past, there is no future, there is no present arising, and the truth is seen all at once. Outsiders have no exhaustion of afflictions. Gods have no path. The intermediate state does not exist. Arhats also have merit arising. Pratyekabuddhas are different from the mind. Unconditioned things are nine, namely, three with immovability, two of virtue and non-virtue and undeclared, dependent origination and the paths, which are permanent. The teacher belongs to the Sangha, therefore offering to the Sangha is particularly meaningful. The Victorious One (Buddha) and the Shravaka assembly have the same path and liberation, so it is said. The Dharmaguptaka school is that the Buddha does not belong to the Sangha. Offering to the Buddha has great fruit. The paths of the Buddha and the Shravakas are different. Outsiders have no supernormal powers. The body of an Arhat is without outflows, so it is said. The Mahasamghika school says that impermanence, selflessness, knowledge of emptiness, the path, and nirvana are the supramundane dharmas of the Able One (Shakyamuni Buddha). The rest are mundane, so it is said. Arhats have doubt, etc., so it is accepted. Those who say there is transference are the red-robed school, therefore sentient beings transfer. The four aggregates are definitely of one nature. By the power of the path, the aggregates cease, so it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རོ།། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་གང་ཟག་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པའི་དོན་མ་གཏོགས་པ་འདས་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་ལས་གཞན་པའི་མ་འོངས་པ་མེད་དོ། །རིགས་མི་མཐུན་པའི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བལྟའོ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་པ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གནས་པའི་སྡེ་དང༌། འཇིགས་མེད་རིང་གནས་པའི་སྡེ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གནས་པའི་སྡེ་འདི་གསུམ་ནི་ལྟ་བ་མཐུན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཐུབ་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་མི་གསུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཅུ་ཕན་ཆད་ནས་སུམ་ཅུ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །ཐར་པ་མ་གཏོགས་
པ་འདུས་མ་བྱས་པ་མེད་དོ། །ལོག་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཕྲ་རྒྱས་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་དོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ནི་སེམས་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སྡེ་པས་སྒྲོགས་རིགས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། སྲུང་བ་པའི་སྡེ་དང༌། གནས་མའི་བུའི་སྡེ་འདི་གསུམ་ཡང་ལྟ་བ་མཐུན་ཏེ། གང་ཟག་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཐར་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དུས་གཞན་དུ་ཡང་བརྟན་པར་འདུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཡུལ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འདིར་བྱེ་བྲག་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཞུང་ཐ་དད་པ་རིམ་པར་བཀླག་པའི་འཁོར་ལོ་བཙུན་པ་དབྱིག་བཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས། སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཞུང་ཐ་དད་པ་རིམ་པར་བཀླག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་བསྟན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འདུལ་བའི་ལྷ།

【汉语翻译】
若。分别说者，认为补特伽罗是实有的。没有未成熟果之外的过去。没有果之外的未来。也没有异类的现在生起。法不会成为紧随其后的因。也没有色之相似的因，如此看待。圣上座部，住于胜林处的部派、无畏长住部、大寺住部这三者观点相同，说诸天没有修道。圣一切有部，从七种有部中生出根本一切有部。能仁不说梵语。菩萨从十无数劫到三十无数劫之间成就。除了解脱之外，没有非有为法。没有邪知和不知。微细的增长异于心。在灭尽定中，有心，他们这样说。圣大众部与一说部、守护部、正量部这三者观点也相同，即补特伽罗既不是蕴，也不是从蕴中解脱出来的异体。蕴在其他时间也是常住的。从五种识的门，既不会生起贪欲，也不会远离贪欲。见道是十二个心刹那。此后安住于具果位。所知是可说和不可说，他们这样说，由于境和导师的差别，这里说了六种差别。《异部宗轮》是尊者世友所造，其中《异部宗轮》由持律者导师调伏天所作圆满。
《异部宗轮》中显示异部的略义，调伏天。

【英语翻译】
Ro. The Sarvastivadins hold that the person (pudgala) is truly existent. There is no past except for the unripe fruit. There is no future other than the fruit. There is also no present arising of a different kind. Dharma does not become the immediate cause. There is also no cause similar to form, so they view it. The Sthavira school, the school residing in Jetavana, the school of Abhayagiri, and the school residing in the Mahavihara, these three have the same view, saying that the gods do not practice the path. The Sarvastivada school arose from the seven Sarvastivada schools, the root Sarvastivada. The Sage does not speak Sanskrit well. Bodhisattvas are accomplished from ten to thirty countless kalpas. There is no unconditioned dharma except for liberation. There is no wrong knowledge and no ignorance. Subtle increase is different from mind. In the cessation samapatti, there is mind, they say. The Mahasanghika school, the Ekavyavaharika school, the Gokulika school, and the Prajnaptivada school, these three also have the same view, that the person is neither the aggregates nor a separate entity liberated from the aggregates. The aggregates also remain permanent at other times. From the doors of the five consciousnesses, neither does desire arise, nor is one separated from desire. The path of seeing is twelve moments of mind. Thereafter, one abides in the state of having fruit. What is to be known is speakable and unspeakable, they say, due to the difference of object and teacher, here six differences are spoken of. The 'Wheel of Different Doctrines' was composed by the venerable Vasumitra, and the 'Collected Different Schools' from it was completed by the Vinaya-holder teacher Vinayadeva.
'Collected Presentation of Different Schools' from the 'Wheel of Different Doctrines,' by Vinayadeva.

============================================================

